Language does matters!

Report shows that Frozen – a Disney animated movie – is available in more than 40 languages. Dubbing into other languages has become one of the best strategies for media companies, film makers, and game developers.

Dubbing is a technique for recording voice in a different language to substitute the original one. Here are some facts on why dubbing matters:

The most challenging part of dubbing is lip-synchronization. The audio must match the lip movement shown on the video. It takes more effort than just recording, it needs a proper translation (and localization) and adjustment.

Contact us to learn how our team of linguists and voice artists deliver the utmost quality of your dubbing project.


Our Translators/Editors are very familiar with the translation of :
  • Training manuals
  • Handbook
  • Tape scripts
  • Video subtitle
  • Website
  • User’s guide
  • Certificate
  • Contracts
  • Articles
  • Newsletters
  • company reports
  • Questionnaires
  • Powerpoint presentation
  • etc.


The texts being translated are also of a wide range of areas, such as :
  • Arts
  • Oil & Gas
  • Economics
  • Accounting
  • Management
  • Literature
  • Physics
  • Math
  • Science
  • Politics
  • Architectures & Carpentry
  • Biology
  • Laws
  • Psychology
  • Anthropology
  • Mining
  • Banking
  • Computers
  • Husbandry
  • Agriculture
  • Food and Beverages
  • Each of our translators has his or her own specialization in terms of knowledge, experience or technical field.

Let's Get Started

PéMad – An Agile Team That Crafts Translation Ingeniously