Kebutuhan akan layanan terjemahan bahasa yang akurat serta dapat diandalkan semakin besar dalam dunia komunikasi internasional yang kompleks dan saling terhubung ini.
Di antara para profesional yang memainkan peran krusial ini adalah penerjemah tersumpah, individu yang berperan penting dalam menjembatani kesenjangan linguistik dan memastikan dokumen hukum disampaikan dengan akurat dalam berbagai bahasa.
Terjemahan bersertifikat umumnya berurusan dengan dokumen resmi, prosedural, dan pajak, dan hanya penerjemah bersertifikat yang berwenang untuk melakukannya. Jika Anda bertanya-tanya tentang perbedaan antara terjemahan bersertifikat dan hukum serta apakah Anda memerlukan terjemahan reguler atau bersertifikat, artikel ini memiliki jawabannya.
Dalam artikel ini, kita akan menjelajahi perbedaan antara terjemahan bersertifikat dan hukum serta memberikan pemahaman tentang tugas khusus yang dilakukan oleh penerjemah tersumpah dan kontribusi penting mereka dalam ranah hukum dan bisnis.
Content :
ToggleMemahami Peran Penerjemah tersumpah
Ketika Anda perlu menerjemahkan dokumen penting seperti akta kelahiran, perjanjian pembelian mobil, atau ijazah sekolah, atau bahkan teks sastra, lalu brosur, korespondensi pribadi, atau petunjuk pengoperasian, Anda mungkin memerlukan jasa penerjemah bersertifikat. Para spesialis ini memiliki izin dan segel yang diperlukan untuk mengesahkan terjemahan mereka.
Penerjemah tersumpah atau yang juga dikenal sebagai penerjemah bersertifikat adalah individu yang telah menjalani pelatihan ketat dan telah diakui dan diotorisasi secara resmi oleh pemerintah atau otoritas hukum untuk menerjemahkan dokumen yang memiliki kepentingan hukum. Mereka dipercayakan dengan tanggung jawab untuk menghasilkan terjemahan yang akurat dan sah secara hukum, menjadikan peran mereka sangat penting dalam berbagai sektor.
Terjemahan Bersertifikat
Terjemahan bersertifikat mengacu pada terjemahan akurat dokumen resmi, seperti akta kelahiran, transkrip akademis, dan kontrak hukum. Dokumen-dokumen ini sering memerlukan sertifikasi agar diakui oleh otoritas dalam konteks linguistik dan hukum yang berbeda.
Penerjemah tersumpah diharuskan melampirkan pernyataan atau afidavit yang ditandatangani di banyak yurisdiksi agar dapat menyatakan akurasi terjemahannya dan kompetensi mereka untuk melaksanakan tugas tersebut. Sertifikasi ini adalah komponen penting yang memberikan keyakinan akan keaslian dan keandalan konten terjemahan.
Terjemahan bersertifikat dan legal tidak berbeda dalam konten dan fokusnya ada di tata bahasa, gaya, dan bahasa yang akurat. Namun, perbedaan kunci terletak pada konsekuensi hukum dari kedua jenis dokumen tersebut.
Terjemahan bersertifikat memiliki persyaratan khusus dengan cap, tanda tangan, dan klausa sertifikasi membuatnya menjadi terjemahan yang resmi. Terjemahan ini bisa berbentuk kertas atau elektronik dengan terjemahan digital dilengkapi tanda tangan elektronik yang berkualifikasi. Penerjemah bersertifikat bertanggung jawab penuh atas pekerjaan mereka. Jika ada kesalahan, maka dapat mengakibatkan kerugian bagi klien yang bisa berakibat tindakan hukum.
Terjemahan Legal
Di sisi lain, terjemahan hukum mencakup berbagai dokumen hukum. Ini bisa mencakup kontrak, dokumen pengadilan, paten, dan berbagai instrumen hukum lainnya. Penerjemah tersumpah yang terlibat dalam terjemahan hukum harus memiliki pemahaman mendalam tentang terminologi hukum, nuansa, dan sistem hukum spesifik yang terlibat.
Penerjemah hukum adalah ahli di bidang hukum dan memiliki pemahaman yang baik tentang prosedur hukum di negara yang diterjemahkan. Mereka juga memiliki pengetahuan yang diperlukan tentang istilah hukum yang diperlukan untuk jenis terjemahan ini. Agar dokumen hukum diakui sebagai sah dan resmi oleh hukum, seringkali perlu bersertifikat.
Skill Utama Penerjemah tersumpah
Menjadi penerjemah tersumpah tentu bukan hanya tentang kemampuan berbicara dalam dua bahasa, tetapi juga tentang menjadi ahli dalam bahasa-bahasa tersebut. Selain menerjemahkan antar bahasa, penerjemah tersumpah harus memahami nuansa, idiom, dan subtilitas budaya yang dapat memiliki dampak signifikan pada makna dokumen. Ada beberapa skill utama yang harus dimiliki oleh penerjemah tersumpah dalam menerjemahkan dokumen-dokumen yang ada.
Kemampuan Linguistik
Penerjemah tersumpah bukan hanya berbicara dua bahasa; mereka adalah ahli dalam bahasa-bahasa yang mereka kerjakan. Mereka memahami nuansa, idiom, dan perbedaan budaya yang dapat memengaruhi makna dokumen.
Pengetahuan Hukum
Selain keterampilan linguistik, penerjemah tersumpah harus memiliki pemahaman mendalam tentang sistem hukum, terminologi, dan prosedur hukum. Keahlian ini penting untuk menerjemahkan dokumen hukum tanpa kehilangan signifikansinya.
Perhatian Terhadap Detail
Presisi sangat penting dalam dunia terjemahan tersumpah. Para profesional ini perlu sangat teliti dalam pekerjaan mereka, memastikan bahwa setiap kata dan frasa diterjemahkan dengan akurat dan mencerminkan maksud dokumen asli.
Bagaimana Penerjemah Legal dan Bersertifikat Berbeda dari Pekerjaan Terjemahan Biasa
Menerjemahkan dokumen legal dan resmi tidak sama dengan menerjemahkan pekerjaan terjemahan biasa. Ada aturan format yang ketat untuk diikuti dan bahasa yang digunakan berbeda dari bahasa Inggris sehari-hari yang biasa digunakan. Tugas terjemahan ini sering kali datang dengan persyaratan tambahan, seperti batas waktu yang ketat dan kekhawatiran privasi tertentu.
Secara sederhana, hanya karena sebuah terjemahan berkaitan dengan topik hukum bukan berarti secara otomatis bersertifikat dan terjemahan bersertifikat tidak selalu cocok untuk tujuan hukum.
Jika sebuah terjemahan berkaitan dengan topik hukum, dianggap sebagai hukum. Namun, setiap terjemahan (baik itu hukum, teknis, sastra, atau ilmiah) yang perlu diberikan kepada organisasi yang memerlukan tanda tangan yang diotorisasi akan dianggap bersertifikat. Hal ini terjadi selama memenuhi kriteria yang ditetapkan oleh Asosiasi Penerjemah.
Penting untuk memahami dampak potensial terhadap operasi klien. Saat menerjemahkan dokumen resmi, disarankan untuk bekerja sama dengan agensi terjemahan bersertifikat.
Perbedaan Utama antara Terjemahan Bersertifikat dan Hukum
Ketika Anda mencari tenaga terjemahan untuk dokumen-dokumen, penting untuk tahu perbedaan antara terjemahan hukum dan bersertifikat:
Isi
Dalam hal menerjemahkan isi, perbedaannya terletak pada jenis materi yang diterjemahkan. Terjemahan tersertifikasi dapat mencakup berbagai jenis konten tertulis, sedangkan terjemahan legal khusus untuk teks-teks tertentu yang menggunakan bahasa hukum tertentu.
Tujuan
Tujuan dari menerjemahkan dokumen hukum mirip dengan menyertifikatkannya melalui notaris dan apostille untuk keabsahan di negara asing. Hal ini memastikan bahwa dokumen tetap jelas dan akurat bahkan di tempat di mana hukum berbeda dari negara asal. Di sisi lain, terjemahan tersertifikasi harus tetap mempertahankan makna asli teks.
Struktur dan Format
Dalam hal struktur dan format, dokumen hukum memiliki elemen-elemen umum seperti definisi, pernyataan, dan referensi yang berwibawa. Penerjemah yang menangani dokumen hukum harus menggunakan terminologi yang sejalan dengan hukum negara asal sambil tetap mempertahankan makna di negara atau budaya sasaran. Proses ini bisa menantang, terutama ketika hukum bervariasi secara signifikan antara negara yang terlibat.
Dokumen hukum biasanya mengikuti format standar serta mirip dengan kontrak yang mengikuti aturan dan struktur tertentu. Sebaliknya, dokumen reguler dapat bervariasi berdasarkan tujuan yang dimaksudkan, sementara dokumen hukum bervariasi berdasarkan subjek atau bidang hukum, seperti kepailitan, kedokteran, atau rekayasa.
Aspek Penerjemah Legal dan Bersertifikat
Langkah pertama adalah menyewa agensi terjemahan profesional jika ada dokumen yang perlu diterjemahkan. Tetapi sebelum itu, penting untuk mengetahui jenis terjemahan yang diperlukan untuk proyek tersebut. Mari mulai melihat aspek antara keduanya.
Menulis Legal Tidak Sama Dengan Bahasa Inggris Biasa
Hal ini sangat berbeda dan bisa menantang bagi mereka yang terbiasa dengan bahasa Inggris sehari-hari. Ketika seseorang menyusun dokumen dalam gaya hukum, penerjemahan akan menjadi lebih kompleks. Itulah mengapa bekerja sama dengan layanan terjemahan bersertifikat dapat sangat bermanfaat.
Para ahli di agensi memahami cara mengorganisir kalimat mereka dan menerjemahkan konten sambil tetap setia pada gaya yang diharapkan sehingga dapat menjaga keaslian dokumen sepanjang proses.
Versi Bahasa yang Sederhana
Dokumen legal memiliki aturan khusus tentang bagaimana mereka seharusnya terlihat, berbeda dari pekerjaan penerjemah pada umumnya. Perlu diingat bahwa penting untuk mendapatkan format yang benar, terutama jika dokumen akan diserahkan kepada lembaga pemerintah. Bahkan jika hanya untuk mitra bisnis atau klien, mereka kemungkinan akan mengharapkan format yang benar.
Selalu Pilih Terjemahan Literal daripada Kreatif
Memilih layanan terjemahan bersertifikat memastikan bahwa terjemahan dilakukan secara langsung dan tanpa deviasi kreatif. Meskipun pekerjaan terjemahan dapat kreatif secara umum, penting untuk memberikan prioritas pada akurasi untuk dokumen hukum.
Dalam konteks ini, tidak ada ruang untuk kreativitas – terjemahan harus se-literal mungkin. Penting untuk mencegah penerjemah menambahkan interpretasi mereka sendiri atau mengubah makna asli yang dimaksudkan dengan cara apa pun.
Kesimpulan
Peran terjemahan bersertifikat dan hukum sangat penting dalam memfasilitasi komunikasi efektif melintasi batas-batas internasional. Penerjemah tersumpah dilengkapi dengan keahlian bahasa dan pengetahuan hukum serta memainkan peran penting dalam memastikan bahwa dokumen legal tetap akurat dan memiliki standing hukum dalam berbagai bahasa.
Seiring bisnis dan proses hukum semakin mendunia, permintaan akan keahlian penerjemah tersumpah kemungkinan akan terus tumbuh sehingga menekankan pentingnya memahami dan menghargai peran khas mereka dalam bidang terjemahan.
PeMad menawarkan layanan lengkap yang menangani segala yang Anda butuhkan. Bahkan jika Anda memiliki tugas mendadak, kami sudah menyiapkannya. Jangan ragu untuk menghubungi PeMad untuk proyek yang lebih kompleks juga. Para ahli kami telah menangani berbagai situasi selama bertahun-tahun, sehingga mereka siap mengatasi apa pun yang muncul dalam proyek Anda.
Referensi:
https://www.linkedin.com/pulse/certified-legal-translations-whats-difference-loc-at-heart
https://languageburo.com/blog/legal-certified-and-sworn-translations-explained
https://translayte.com/blog/all-you-need-to-know-about-certified-translation
*Isi artikel di luar tanggung jawab PT PeMad International Transearch.